MARIA ROSARIO FATIMA, LAGHO (2022) THE USE OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS IN ANDREA HIRATA’S THE RAINBOW TROOPS. Skripsi thesis, UNIVERSITAS FLORES.
Text (COVER)
1 Cover - Contents LAGHO.pdf Download (757kB) |
|
Text (BAB I)
3 Chapter1 LAGHO.pdf Restricted to Registered users only Download (140kB) | Request a copy |
|
Text (BAB II)
4 Chapter2 LAGHO.pdf Restricted to Registered users only Download (171kB) | Request a copy |
|
Text (BAB III)
5 Chapter3 LAGHO.pdf Restricted to Registered users only Download (80kB) | Request a copy |
|
Text (BAB IV)
6 Chapter4 LAGHO.pdf Restricted to Registered users only Download (425kB) | Request a copy |
|
Text (BAB V)
7 Chapter5 - References LAGHO.pdf Restricted to Registered users only Download (378kB) | Request a copy |
|
Text (LAMPIRAN)
8 Appendices - CV LAGHO.pdf Restricted to Registered users only Download (520kB) | Request a copy |
Abstract
ABSTRACT Lagho, Maria Rosario Fatima. 2022. The Use of Translation Techniques in Translating Culture-Specific Words in Andrea Hirata’s The Rainbow Troops. Undergraduate Thesis, English Literature Study Program. Faculty of Language and Literature. Flores University. Advisor I: Gratiana Sama, S.Pd., M.Hum., Advisor II: Maksimilianus Doi, S.S., M.Pd. This study describes the use of translation techniques in translating culture-specific words. This research is a qualitative descriptive study. The main data of this study was taken from the novel The Rainbow Troops which is a novel translated from the original version in Indonesian Laskar Pelangi written by Andrea Hirata and translated by Angie Kilbane. The results show that the most widely used translation techniques in translating culture�specific words are borrowing and amplification techniques which are also the most suitable techniques to achieve equivalence of meaning between the source language and the target language. In addition, the use of a combination of techniques is also considered valuable in translating culture-specific words. However, there is also the use of several techniques that are considered less suitable for translating these words.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Keywords: translation, translation technique, culture-specific words. |
Subjects: | E Sastra Inggris > Sastra |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Sastra > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | perpus takaan uniflor |
Date Deposited: | 19 Nov 2022 04:35 |
Last Modified: | 19 Nov 2022 04:35 |
URI: | http://180.250.177.156/id/eprint/2116 |
Actions (login required)
View Item |