TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING

SALMA RADYKHA, SULAIMAN (2023) TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING. Skripsi thesis, UNIVERSITAS FLORES.

[img] Text (COVER)
COVER.pdf

Download (188kB)
[img] Text (BAB I)
CHAPTER I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (116kB) | Request a copy
[img] Text (BAB II)
CHAPTER II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (186kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (86kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (257kB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
CHAPTER V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (117kB) | Request a copy
[img] Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf
Restricted to Registered users only

Download (260kB) | Request a copy

Abstract

ABSTRAK Sulaiman, Salma Radykha. 2023. Pergeseran Terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Subtitling The Bad Guys. Program Study Sastra Inggris. Fakultas Bahasa dan Sastra. Universitas Flores. Pembimbing: Gratiana Sama, S.Pd.,M.Hum. & Maksimilianus Doi, S.S., M.Pd. Penelitian ini membahas pergeseran penerjemahan dalam subtitle film The Bad Guys. Masalah yang dibahas dalam penelitian ini adalah jenis-jenis pergeseran dan tingkat kesepadanan pada data pergeseran yang ditemukan dalam bahasa Inggris (spoken) dan realisasinya dalam bahasa Indonesia (subtitle). Objek penelitian ini adalah penerjemahan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yang diucapkan oleh tokoh Wolf, Snake, dan Diane Foxington. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah satuan lingual yang difokuskan pada kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung pergeseran. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk mengungkapkan secara jelas dan menyeluruh bukti-bukti yang ditemukan dalam penelitian ini. Hasil dari penelitian ini menunjukkan jenis-jenis pergeseran penerjemahan dan tingkat kesepadanan yang muncul pada teks terjemahan dengan menggunakan teori Catford. Dari 247 pergeseran, ditemukan 9 pergeseran tingkat dan terdapat 238 kategori pergeseran. Secara rinci 98 data tergolong pergeseran tataran, 9 data tergolong pergeseran kelas, 123 data tergolong pergeseran unit, dan 8 data tergolong pergeseran intra-sistem. Pada pergeseran kategori, pergeseran yang paling banyak terjadi adalah pergeseran unit, sedangkan pergeseran intra-sistem yang paling sedikit terjadi. Kemudian, terdapat empat tingkat kesepadanan, yaitu penerjemahan optimal, penerjemahan mendekati optimal, penerjemahan lemah, dan penerjemahan nol. Sebagian besar pergeseran penerjemahan yang digunakan dapat mencapai penerjemahan optimum dan mendekati optimum sehingga pergeseran penerjemahan tersebut cenderung mempertahankan pesan bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Kata Kunci: Penerjemahan, Pergeseran, Teks terjemahan, kesepadanan

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Kata Kunci: Penerjemahan, Pergeseran, Teks terjemahan, kesepadanan
Subjects: E Sastra Inggris > Linguistics
Divisions: Fakultas Bahasa dan Sastra > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: perpus takaan uniflor
Date Deposited: 18 Jan 2024 05:08
Last Modified: 18 Jan 2024 05:08
URI: http://180.250.177.156/id/eprint/3031

Actions (login required)

View Item View Item