TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN SUBTITLE OF ELEMENTAL BETWEEN DISNEY HOTSTAR AND LK21 (COMPARATIVE ANALYSIS)

MARIA KHATARINA, VALERIA GAMPAR (2025) TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN SUBTITLE OF ELEMENTAL BETWEEN DISNEY HOTSTAR AND LK21 (COMPARATIVE ANALYSIS). Skripsi thesis, UNIVERSITAS FLORES.

[img] Text (COVER)
LAMPIRAN DEPAN.pdf

Download (2MB)
[img] Text (BAB I)
BAB I.pdf
Restricted to Registered users only

Download (189kB) | Request a copy
[img] Text (BAB II)
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (243kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (104kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (344kB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (165kB) | Request a copy
[img] Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN BELAKANG.pdf
Restricted to Registered users only

Download (148kB) | Request a copy

Abstract

ABSTRAK Gampar, Maria Khatarina Valeria. 2024. Teknik Penerjemahan yang ditemukan dalam Subtitel Film Elemental antara Disney Hotstar dan LK21 (Analisis Komparatif). Skripsi. Program Studi Sastra Inggris. Fakultas Hukum dan Sosial Humaniora. Universitas Flores. Pembimbing I: Gratiana Sama, S.Pd.,M.Hum., Pembimbing II: Maksimilianus Doi, S.S.,M.Pd. Tujuan dari studi ini adalah untuk mengetahui teknik terjemahan yang digunakan oleh kedua penerjemah dalam menerjemahkan film Elemental. Masalah yang dibahas dalam studi ini adalah jenis-jenis teknik terjemahan yang berbeda antara Disney Hotstar dan Layar Kaca 21 (LK21) pada subtitle dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data yang digunakan dalam studi ini adalah kata, frasa, dan kalimat. Studi ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Hasil dari studi ini menunjukkan jenis-jenis teknik yang muncul dalam kedua platform film menggunakan teori Molina dan Albir. Dari 72 data, teknik modulasi paling banyak digunakan oleh kedua penerjemah yaitu 16 data, diikuti dengan teknik literal 11 data, adaptasi 8 data, amplifikasi 6 data, padanan lazim 6 data, reduksi 5 data, calque 5 data, transposisi 4 data, generalisasi 3 data, variasi 2 data, peminjaman 2 data, amplifikasi linguistik 1 data, dan kompresi linguistik 1 data. Menurut hasil analisis studi ini, hasil terjemahan Disney Hotstar menggunakan bahasa baku lebih banyak daripada LK21. Meskipun film yang sama, namun dari penerjemah dan platform yang berbeda, maka hasilnya juga berbeda, tergantung pada teknik yang digunakan penerjemah. Penerjemah yang ingin menghasilkan bahan bacaan yang berkualitas disarankan untuk menggunakan bahasa yang lebih baku ketika menerjemahkan sebuah teks, agar hasil terjemahannya lebih mudah dipahami oleh pembaca. Disarankan juga agar para penerjemah lebih memahami teknik-teknik yang akan digunakan agar tidak terjadi kesalahan atau kekurangan dalam penerjemahan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Kata Kunci: Terjemahan, Teknik Terjemahan, Analisis Komparatif, Film
Subjects: E Sastra Inggris > Sastra
Divisions: Fakultas Bahasa dan Sastra > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: perpus takaan uniflor
Date Deposited: 04 Mar 2025 01:54
Last Modified: 04 Mar 2025 01:54
URI: http://180.250.177.156/id/eprint/3790

Actions (login required)

View Item View Item