MARIA KHATARINA, VALERIA GAMPAR (2025) TRANSLATION TECHNIQUES FOUND IN SUBTITLE OF ELEMENTAL BETWEEN DISNEY HOTSTAR AND LK21 (COMPARATIVE ANALYSIS). Skripsi thesis, UNIVERSITAS FLORES.
![]() |
Text (COVER)
LAMPIRAN DEPAN.pdf Download (2MB) |
![]() |
Text (BAB I)
BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (189kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB II)
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (243kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB III)
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (104kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB IV)
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (344kB) | Request a copy |
![]() |
Text (BAB V)
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (165kB) | Request a copy |
![]() |
Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN BELAKANG.pdf Restricted to Registered users only Download (148kB) | Request a copy |
Abstract
ABSTRAK Gampar, Maria Khatarina Valeria. 2024. Teknik Penerjemahan yang ditemukan dalam Subtitel Film Elemental antara Disney Hotstar dan LK21 (Analisis Komparatif). Skripsi. Program Studi Sastra Inggris. Fakultas Hukum dan Sosial Humaniora. Universitas Flores. Pembimbing I: Gratiana Sama, S.Pd.,M.Hum., Pembimbing II: Maksimilianus Doi, S.S.,M.Pd. Tujuan dari studi ini adalah untuk mengetahui teknik terjemahan yang digunakan oleh kedua penerjemah dalam menerjemahkan film Elemental. Masalah yang dibahas dalam studi ini adalah jenis-jenis teknik terjemahan yang berbeda antara Disney Hotstar dan Layar Kaca 21 (LK21) pada subtitle dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data yang digunakan dalam studi ini adalah kata, frasa, dan kalimat. Studi ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Hasil dari studi ini menunjukkan jenis-jenis teknik yang muncul dalam kedua platform film menggunakan teori Molina dan Albir. Dari 72 data, teknik modulasi paling banyak digunakan oleh kedua penerjemah yaitu 16 data, diikuti dengan teknik literal 11 data, adaptasi 8 data, amplifikasi 6 data, padanan lazim 6 data, reduksi 5 data, calque 5 data, transposisi 4 data, generalisasi 3 data, variasi 2 data, peminjaman 2 data, amplifikasi linguistik 1 data, dan kompresi linguistik 1 data. Menurut hasil analisis studi ini, hasil terjemahan Disney Hotstar menggunakan bahasa baku lebih banyak daripada LK21. Meskipun film yang sama, namun dari penerjemah dan platform yang berbeda, maka hasilnya juga berbeda, tergantung pada teknik yang digunakan penerjemah. Penerjemah yang ingin menghasilkan bahan bacaan yang berkualitas disarankan untuk menggunakan bahasa yang lebih baku ketika menerjemahkan sebuah teks, agar hasil terjemahannya lebih mudah dipahami oleh pembaca. Disarankan juga agar para penerjemah lebih memahami teknik-teknik yang akan digunakan agar tidak terjadi kesalahan atau kekurangan dalam penerjemahan.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Kata Kunci: Terjemahan, Teknik Terjemahan, Analisis Komparatif, Film |
Subjects: | E Sastra Inggris > Sastra |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Sastra > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | perpus takaan uniflor |
Date Deposited: | 04 Mar 2025 01:54 |
Last Modified: | 04 Mar 2025 01:54 |
URI: | http://180.250.177.156/id/eprint/3790 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |