PETRONELA STEFANIA, RONDO (2023) FORMS OF MEANING AND EQUIVALENCE TYPOLOGY OF ENGLISH SLANG TRANSLATION IN DEADPOOL (2016) ANDDEADPOOL 2 (2018) MOVIE SUBTITLES. Skripsi thesis, UNIVERSITAS FLORES.
Text (COVER)
1. KOVER DLL.pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB I)
2. CHAPTER I.pdf Restricted to Registered users only Download (181kB) | Request a copy |
|
Text (BAB II)
3. CHAPTER II.pdf Restricted to Registered users only Download (406kB) | Request a copy |
|
Text (BAB III)
4. CHAPTER III.pdf Restricted to Registered users only Download (227kB) | Request a copy |
|
Text (BAB IV)
5. CHAPTER IV.pdf Restricted to Registered users only Download (851kB) | Request a copy |
|
Text (BAB V)
6. CHAPTER V.pdf Restricted to Registered users only Download (408kB) | Request a copy |
|
Text (LAMPIRAN)
7. APPENDICES.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
ABSTRAK Rondo, Maria S. 2023.Bentuk-bentuk Makna dan Tipologi Kesepadanan dari Penerjemahan Bahasa Gaul Inggris dalam Subtitle Film Deadpool (2016) dan Deadpool 2 (2018). Program Studi Sastra Inggris. Fakultas Bahasa dan Sastra. Universitas Flores. Pembimbing: Maksimilianus Doi, S.S.,M.Pd., & Yuliana M. D. Kara, S.Pd.,M.Pd. Penelitian ini bertujuan untuk menentukan bentuk-bentuk makna dan tipologi kesepadanan dari bahasa gaul (slang) yang ditemukan dalam subtitel film Deadpool (2016) dan Deadpool 2 (2018). Bentuk-bentuk makna dibagi atas makna asosiatif dan makna konseptual.Sedangkan tipologi kesepadanan terdiri dari kesepadanan pada level kata, kesepadanan di atas level kata, kesepadanan gramatikal, kesepadanan tekstual dan kesepadanan pragmatik.Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data diambil dari kata dan frasa Bahasa gaul (slang) dalam subtitel Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia dari kedua film tersebut. Hasil dari penelitian ini mengemukakan dua hal utama. Pertama, bentuk�bentuk makna asosiatif dan makna konseptual menurut Masriyah, Aziz dan Samad (2019) ditemukan dalam penerjemahan bahasa gaul Inggris ke bahasa target di dalam kedua subtitel film. Dan kedua, ditemukan adanya penggunaan tipologi kesepadanan dalam proses penerjemahan bahasa gaul dari bahasa sumber ke bahasa target sesuai pembagian menurut Baker (2018) yakni kesepadanan pada level kata, kesepadanan di atas level kata, kesepadanan gramatikal, kesepadanan tekstual dan kesepadanan pragmatik. Kata Kunci:Penerjemahan, Bentuk makna, tipologi kesepadanan, Deadpool, Deadpool 2
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Kata Kunci:Penerjemahan, Bentuk makna, tipologi kesepadanan, Deadpool, Deadpool 2 |
Subjects: | E Sastra Inggris > Linguistics |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Sastra > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | perpus takaan uniflor |
Date Deposited: | 18 Jan 2024 03:05 |
Last Modified: | 18 Jan 2024 03:05 |
URI: | http://180.250.177.156/id/eprint/3028 |
Actions (login required)
View Item |